أنتَ العراق ُ لبيك لا تنقسم
Iraq is unable to be divided
Poem is written and translated by
Mohammad Mahmud Ahmad
أنتَ العراقُ لبيّكَ لا تنقسم ُ كحلة ُ عين ٍلا تنفكُ أو تنفصِم ْ
لا تنقسم أبدا أنت َ لا تنقسم رغم َ الجراح ِ لا تنقسم ْ
رغم َ مرارة ِ الدهرِ وألوانِها أحاديُ الرقم ِ عالي الهِمم ْ
شمس ٌ ساطعة ٌ بين َ الروابي قاماتُها عالية ٌ بين القممْ
والريح ُ تشدو بصفيرها لكنكَ ساكن ٌ تحذوك الشَّيم ْ
رغم َ المحن ِ ورغم َ أنوفِهم عراق ٌرابط ُ الجأش ِ والقيم ْ
تاريخ ٌ وحضارة ٌ ومجدُ أمة ٍ خُطّتْ محاسِنُهُ بين يراع ٍ وعَلم ْ
سنحاريبُ وآشورُ وكلكامشُ بنو الفرات ِ لم يأتوا من العدم ْ
والرافدان ِ خَصرُك َ الناهي نشيد ٌ وأنغام ٌ منذ ُ القدم ْ
يا عِراقاً يا عينا ً أكابرُها شُدّت ذراعُك من طورِ الرَحَمْ
عينُ الله تحميكَ ورعايتُه من كُلِّ غاشم ٍ غادرٍ أثِم
كمال ُالدُنيا وزخرُفُها حُروفُكَ تَشفي الجراح َ من كلِّ سَقمْ
وللأعادي نيرانُكَ يَشبُّ حريقُها كالبراكين ِ تقذفُ بالحِممْ
نبئتُ أني في وصْلِكَ عاشقٌ فأي ُ مُغْرم ٍ من وجْدِك سَلِمْ!
أنتَ مزارٌ وقبلة ُ عاشق ٍ رِداء ٌ وكِفاءٌ مَقدِسيٌ وحَرم ْ
جمالٌ وثراء ٌ ورخاء ٌ محاسنُ شتى تَوَّشى بالنِعمْ
قِبلة ُ الأنظارِ أمسيتَ شامخا ً طرفُك َ النِدىُّ يَعلوهُ الكرم ْ
مدنٌ وأمصارٌ جَنبَ نَهريكَ كنجوم ٍ فوق روض ٍ تبتَسِم ْ
حُييّت ما حيي الحيَا والندَى وطنا ً زاهيا ً بين الأمم
أهلوك سُنّة ٌ وشِيعة ٌ ما اختلفوا أخوة ٌ صحاح ٌبين دين ٍ ودم
نصارى وأيزيديون وتركمان ٌ باقة ُ وردٍ لا تُجتزءُ ولا تُقتَسَم ْ
كردٌ وأطياف ٌ أُخرُ من وشِي النرجس ِ روضٌ بهي ٌ مُزدَحِمْ
الحسين ُ والعسكرياّن ِ وموسى نعمَ الجدودُ في وثبة ِ الحَزَم
سَبرتَ أغوارَ المجدِ في أصيلها حفِظتَ الوعود َ وخَفَرتَ الذِمم ْ
أنت يا عراق ُ لحن ٌ أزليٌ سليل ُ المجد ِ من حاضرِ النَغَم
أنت عيونُ الماءِ في وشيها وحِليهّا زاخرات ٌ يَشفينَ الألم ْ
أنت طيورُ الهوى ما حلَّ رحيلُها شاديات ٌ لا يعرِفْنَّ الندم ْ
O, Iraq you are stubborn cannot be divided
You seem as if kohl to eye is integrated
In spite of many wounds you had had exposed,
Forever and ever, you shall be undivided
In spite of the bitterness of days and its variant colours
You are lofty, undivided, as if a single number.
Like sun lightens over hillocks proudly
Hillocks have high peaks raised loftily
Even though winds whistle violently,
You resist, this is thy custom of generosity.
Despite of all ordeals and despite of their noses,
You are self-possessed at thy noblest values
History, civilization, and superior glory of nation,
Between pen and flag, its charms indeed were written.
Sennacherib, Ashur, and Gilgamesh are ancient Iraq leaders
Mesopotamians yet have bridges to those precedent battlers
Euphrates and Tigris Rivers is thy succulent waist.
They chanted their melody cheerfully from the past.
O, Iraq the eye on which yet I am proud
Your arm was tightened to the uterus you grew up inside.
Allah may protect thee to be included by his custody.
From each treacherous unjust offends to be far away.
You are the perfect adornment of the world entirely
Your letters cure all wounds from each malady
Against enemies thy fires blaze fiercely
Fire as if volcanoes cast their lavas suddenly.
In thy love, I am accused as a passionate lover.
Which fond into thy love is not surrender?
You are the shrine and the kiss of bewitched adorer.
As garment, as sacred gown, the safety place forever.
Beauty, luxury, and comfortable extending welfare,
Including different charms embroider with grace nature.
The center of attraction you became lofty
Your dewed eyelid is overtopped with generosity
Cities and villages around thy two rivers display
As stars smile over meadows sparkling gently.
Live long as long as rain and dew quench the ground
A country looks splendid between countries around.
Your habitants Sunna and Shiite live on a fellowship.
True brothers at both religion and blood relationship
Christians, Yazidis, and Turkman nearby inhabited
They are as if one bouquet cannot be divided
Kurdish and other sects with jonquil embroider.
Charming gardens contain all type of flowers.
Al-Hussein, Two imams al-Askerian, and Moussa-al- Kathim
The best ancestors' imams when the matter is serious and grim
You Iraq had crossed the unfathomable of glory mission
You had kept the promises and guarded the protection
You are eternal tune perfectly knowing how to dance
Son of glory borrows its pattern from all presented tones.
You are the springs of water adorned from all decorations
Replete with welfare they can heal all sources of inflictions.
You are the lovely birds all times they fly
Don’t regret at all always they chant with joy